Daniel Bowles teaches German studies at Boston College. His previous translations include novels by Thomas Meinecke and Christian Kracht and works by Alexander Kluge, Rainald Goetz, and Xaver Bayer. For his translation of Christian Kracht’s Imperium: A Fiction of the South Seas, he was awarded the 2016 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize.
Bob Cantrick earned a B.A. degree in German from the University of Rochester and studied Germanistik at the Johannes Gutenberg Universität in Mainz and at the universities in Cologne and Bonn. He did graduate work on a teaching assistantship at Indiana University and has since worked as a freelance translator, in-house translator, and editor. In recent years he has concentrated on literary translation. In 2016 he was one of the winners of the New Books in German Translation Competition. In 2017 he won second prize in the John Dryden Translation Competition for his translation of the first part of Mario und der Zauberer by Thomas Mann. He is currently translating Elefanten im Garten by Meral Kureyshi.
Michael Hofmann is a poet and essayist and the translator of eighty-odd books from German. He teaches at the University of Florida. His translation of Alfred Doblin's Berlin Alexanderplatz is out from NYRB Classics.
Tim Mohr is an award-winning translator of authors including Alina Bronsky, Charlotte Roche, and Wolfgang Herrndorf. He has collaborated on memoirs by musicians Duff McKagan of Guns n' Roses, Gil Scott-Heron, Paul Stanley of KISS, and Joe Walsh of the Eagles. His own writing has appeared in the New York Times Book Review, Playboy, New York Magazine, and Inked, among other publications. His book on the history of East German punk rock was published in Germany last year as Stirb nicht im Warteraum der Zukunft, and the English edition, titled Burning Down the Haus, will be published in September.
Bradley Schmidt translates contemporary German prose and poetry by authors including Ulrike Almut Sandig, Bernhard Schlink, Anna Kim and Lutz Seiler. He is an Associate Editor at No Man’s Land and is also serving on the jury of the Best Translated Book Award. He is currently translating the diaries of Peter Sloterdijk for Semiotext(e). He grew up in rural Kansas, but is now based in Leipzig, where he teaches writing and translation classes at Leipzig University.
Marshall Yarbrough translates from German. He has translated novels by bestselling authors Marc Elsberg (Blackout, Transworld, 2017) and Charlotte Link (The Unknown Guest and The Rose Gardener, Blanvalet, 2014 and 2015). His translations of work by Anna Katharina Hahn and Wolfram Lotz have appeared at n+1, InTranslation.org, and in the journal SAND. His critical writing has appeared in Electric Literature, Full-Stop.net, Tiny Mix Tapes, The Rumpus, and The Brooklyn Rail, where he is assistant music editor. He is a member of Cedilla & Co., a translators collective.