Zaia Alexander is a writer and literary translator based in Potsdam. She holds a PhD in German Studies from UCLA and was formerly Director of Programs at Villa Aurora. She teaches seminars in literary translation, reviews books in translation, was PEN Center USA Translation Jury Chair (2007); awarded Lannan Residency for translation in Marfa, Texas. Publications include: “Primo Levi and Translation” in the Cambridge Companion to Primo Levi; “Danube Exodus” in Future Cinema (MIT); “Primo Levi and Lagersprache” in Interpreting in Nazi Concentration Camps (Bloomsbury). Authors translated include: Terezia Mora, Thomas Hettche, Monika Maron, Antje Rávic Strubel, Marion Poschmann, Norbert Gstrein, Julia Schoch, and Arno Geiger.
Sophie Duvernoy is a translator and editor based in New Haven, CT. She is the recipient of the 2015 Gutekunst Prize for young translators, and is currently at work on a translation of a 1931 satirical novel by Gabriele Tergit, under contract with NYRB Classics. In addition to working as a translator, Sophie is a Ph.D. candidate in Yale’s Department of Germanic Languages and Literatures, focusing on twentieth-century literature and intellectual thought.
Tess Lewis’s translations from French and German include works by Peter Handke, Anselm Kiefer, Alois Hotschnig, Lutz Seiler, Philippe Jaccottet, and Jean-Luc Benoziglio. She has been awarded grants from PEN and the NEA, the Austrian Cultural Forum New York Translation Prize for her translation of the novel Angel of Oblivion by FNL author Maja Haderlap, and a Guggenheim Fellowship. She serves as an Advisory Editor for The Hudson Review and writes essays on European Literature for a number of journals and newspapers including The Hudson Review, World Literature Today, The American Scholar, and Bookforum. In 2014 and 2015, Ms. Lewis curated Festival Neue Literature.
W. Martin is an editor, teacher, and translator from German and Polish. His published translations include Michał Witkowski's Lovetown (Portobello), Natasza Goerke's Farewells to Plasma (Twisted Spoon), and Erich Kästner's Emil and the Detectives (Overlook). He is the recipient of an NEA Fellowship in Translation and has served on fiction and poetry juries for the Best Translated Book Award and is currently on the jury of the Wisława Szymborska Award. He lives in Berlin and Jerusalem.
Tim Mohr is an award-winning translator of authors including Alina Bronsky, Stefanie de Velasco, Charlotte Roche, and Wolfgang Herrndorf. He has also collaborated on memoirs by musicians Duff McKagan, Gil Scott-Heron, and Paul Stanley, and is currently working with Joe Walsh. His own writing has appeared in the New York Times Book Review, New York magazine, Daily Beast, Huffington Post, and Playboy, among other publications, and his book Stirb nicht im Warteraum der Zukunft will be published by Heyne in March. Prior to starting his writing career he earned his living as a club DJ in Berlin.
Marshall Yarbrough translates from German. He has translated novels by bestselling authors Marc Elsberg (Blackout, Transworld, 2017) and Charlotte Link (The Unknown Guest and The Rose Gardener, Blanvalet, 2014 and 2015). His translations of work by Anna Katharina Hahn and Wolfram Lotz have appeared at n+1, InTranslation.org, and in the journal SAND. His critical writing has appeared in Electric Literature, Full-Stop.net, Tiny Mix Tapes, The Rumpus, and The Brooklyn Rail, where he is assistant music editor. He is a member of Cedilla & Co., a translators collective.